Langues autochtones : bilan de l’année

Nous sommes heureux de partager certains des produits en langues autochtones que nous avons offerts aux Ténois, au cours de l’exercice 2022-2023. La liste ci-dessous illustre l’engagement commun et la détermination à revitaliser les langues autochtones.

Qu’avons-nous fait?

  • Durant le mois des langues autochtones, le ministère de la Santé et des Services sociaux a invité ses employés à participer à un cours de langue tłıchǫ le lundi 20 février pendant l’heure du midi. Deux enseignants du Collège nordique francophone ont donné le cours et 20 participants ont appris les salutations de base, comment se présenter, et à décrire les lieux en tłıchǫ.
  • L’Administration des services de santé et des services sociaux des TNO a créé quatre postes de défenseur principal des intérêts des patients autochtones. Cette initiative a été créée pour : orienter l’ensemble des résidents et visiteurs des TNO dans le système; veiller à ce que les patients bénéficient de soins équitables qui respectent leur culture afin de les aider à composer avec les répercussions de la maladie et de l’hospitalisation; offrir un soutien culturel, spirituel et affectif aux patients; aider les patients à établir des liens avec les membres de la famille, les aînés et les organismes communautaires; offrir des options et de l’aide aux patients autochtones et à leur famille en fonction de leurs besoins; défendre les patients et les visiteurs autochtones.
  • Dans le cadre du Mois des langues autochtones, l’Assemblée législative a lancé la Visite audio tłıchǫ. Le scénario de la visite audio en anglais a été traduit, interprété et enregistré en tłıchǫ.
  • Le ministère des Affaires municipales et communautaires a financé le Programme des brigades jeunesse des TNO qui soutient les organisations admissibles dans des projets à grand déploiement où on appuie les jeunes de façon structurée et polyvalente. Dans une année typique, 30 projets sont soutenus dans toutes les régions, y compris le programme Emmenez un enfant pratiquer le piégeage et le Centre de recherche et d’apprentissage de l’Université Dechinta. Dans le programme d’études Dechinta, on trouve des cours sur les connaissances traditionnelles, les langues autochtones et les enseignements culturels.
  • Le ministère offre aussi du financement basé sur les candidatures dans le cadre du Programme de contributions pour les jeunes aux événements culturels autochtones admissibles visant les jeunes de moins de 25 ans. Dans une année typique, 60 projets sont soutenus et répartis dans la plupart des communautés, comme des événements de formation, des camps pour les jeunes et les aînés, et des activités visant à renforcer les compétences traditionnelles.
  • Le ministère de l’Éducation, de la Culture et de la Formation a utilisé les langues autochtones dans une publication multilingue pour les réseaux sociaux afin de célébrer la Journée nationale des peuples autochtones. Une publicité imprimée a été placée dans le magazine Up Here pour promouvoir le programme mentor-apprenti, qui comprenait des témoignages de participants dans diverses langues autochtones, et des affiches « Be Kind » ont été créées dans toutes les langues officielles autochtones pour que le programme sensibilise les gens à la violence latérale. Le ministère a utilisé des publicités imprimées, des publications Facebook et du contenu en ligne en dinjii zhu’ ginjik, en inuktitut et en inuvialuktun pour publiciser un nouveau programme de financement s’adressant aux traducteurs et interprètes. Deux publicités radiophoniques différentes ont été diffusées à CKLB pour rappeler aux personnes âgées de faire une demande de subvention et pour communiquer à la population la date limite pour les revendications relatives aux pensionnats autochtones et la façon d’avoir accès aux anciens dossiers des élèves. Des appels de candidatures pour la subvention du Conseil des arts des TNO ont été diffusés à la radio CKLB en dene kǝdǝ́, dëne sųłıné, dene zhatıé, dinjii zhu’ ginjik et tłıchǫ.
  • Habitation TNO a utilisé ses réseaux sociaux pour annoncer et promouvoir le Mois des langues autochtones et a publicisé avec CKLB sa Stratégie de renouvellement et sa Stratégie de gestion de l’énergie.
  • La Société d’investissement et de développement des TNO (SIDTNO) a créé des campagnes publicitaires numériques et radiophoniques à CKLB pour promouvoir la participation de la population à la révision législative et au Programme canadien d’adoption du numérique et radiophoniques en dene kǝdǝ́ et dene zhatıé et a transcrit une panoplie de documents de mobilisation, comme une carte interactive et une présentation.
  • Le ministère de la Justice a diffusé des messages radiophoniques de 30 secondes en dene kǝdǝ́, dëne sųłıné, dene zhatıé, dinjii zhu’ ginjik et tłıchǫ à CKLB pour mousser la participation de la population à la consultation sur le changement d’heure saisonnier.
  • Des messages radiophoniques ont été traduits en dene kǝdǝ́ et dinjii zhu’ ginjik pour l’Office des droits de surface et pour les offices d’aménagement territorial des Gwich’in et du Sahtú.
  • La Commission de la sécurité au travail et de l’indemnisation des travailleurs a diffusé des publicités sur les stations de radio communautaires traduites par les annonceurs en dene kǝdǝ́, dëne sųłıné, dene zhatıé, dinjii zhu’ ginjik et tłıchǫ, par l’entremise de CKLB. Des messages d’intérêt public ont été diffusés en langues inuites à CBC North.
  • L’Assemblée législative a traduit le mot du président dans le rapport annuel 2022-2023 en dinjii zhuʼ ginjik.
  • Le ministère de l’Administration des terres a fait traduire le sommaire du rapport annuel sur l’aménagement des terres dans toutes les langues officielles autochtones.
  • La Commission de la sécurité au travail et de l’indemnisation des travailleurs (CSTIT) a publié tous ses communiqués de presse, son contenu de site Web, ses infolettres et ses ressources en inuktitut.
  • Habitation TNO a fait traduire et afficher des panneaux d’information pour le Bureau de district du Sahtú.
  • Le ministère de l’Infrastructure a terminé les panneaux d’information concernant l’orientation à l’école Įtłǫ́ de Yellowknife.
  • Dans ses bureaux, la Commission de la sécurité au travail et de l’indemnisation des travailleurs a de l’affichage permanent dans toutes les langues autochtones; sa documentation destinée au public est traduite en inuktitut et fait partie de l’identité visuelle de la CSTIT.
  • Dans ses cinq bureaux régionaux, le ministère des Affaires municipales et communautaires a une signalisation permanente informationnelle et directionnelle en langue autochtone locale.
  • L’Agence des services de santé et des services sociaux des TNO pour la région de Fort Smith a un projet en cours pour l’affichage permanent du Centre de santé de Fort Smith. La traduction en dëne sųłıné et nēhiyawēwin de tout l’affichage nécessaire a été récemment terminée.
  • Le ministère de la Santé et des Services sociaux a préparé des vidéos éducatives ainsi qu’un livre sur la santé bucco-dentaire accessibles dans toutes les langues autochtones officielles. Le ministère a également traduit des affiches sur le brossage des dents, des affiches promotionnelles sur le métier de sage-femme, de l’information sur le soutien en santé mentale en lien avec l’évacuation survenue après l’inondation de Hay River, des vidéos promouvant le 811 et des dépliants sur le 811.
  • Le Comité permanent des opérations gouvernementales a examiné la priorité « Accroître la représentation des autochtones dans la fonction publique » et a pour ce faire consulté la population. Un feuillet d’information d’une page a été produit et traduit dans les langues autochtones officielles des communautés où se tenaient les assemblées publiques.
  • Le Comité permanent des opérations gouvernementales a réalisé l’examen quinquennal de la Loi sur les langues officielles. Le Comité a rédigé un feuillet d’information d’une page traduit en dëne sųłıné et en dene zhatıé pour les collectivités où ont eu lieu les assemblées publiques. De cet examen, un rapport et un résumé visuel d’une page ont été faits. Le résumé visuel a été traduit dans toutes les langues autochtones officielles.
  • La Commission de la sécurité au travail et de l’indemnisation des travailleurs a un important contingent d’employés parlant l’inuktitut pour aider à servir les intervenants inuits, et bien qu’on fasse appel à des interprètes et traducteurs externes, la grande partie des services d’interprétation et de traduction sont fournis par le personnel bilingue.
  • Le programme d’interprétariat continue d’être utilisé à l’Assemblée législative pour les séances et les assemblées publiques. Durant la séance, l’Assemblée a la capacité d’offrir de l’interprétation simultanée en cinq langues autochtones en même temps.
  • On a acheté du nouvel équipement technique pour interprètes et renouvelé les trousses de déplacement pour les interprètes de l’Assemblée législative. Cela permet à davantage de langues autochtones d’être enregistrées pendant les séances et de fournir de meilleurs services d’interprétation durant les déplacements. L’équipement a été installé en plusieurs phases au cours de l’année 2022-2023 et sera entièrement fonctionnel d’ici juin 2023.
  • Le service des relations publiques et des communications de l’Assemblée législative a présenté une proposition au Bureau de régie pour renommer les aires communes de l’édifice.
  • Chaque aire désignée a été nommée d’après un animal nordique important. Chaque nom de salle a été traduit dans l’une des neuf langues autochtones et des panneaux d’affichage ont été dévoilés durant le Mois des langues autochtones.
  • Le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest a publié un livre pour enfants intitulé Full of Feelings en septembre 2022. Le livre était disponible dans la plupart des langues autochtones, y compris dans des dialectes précis : dene dedlıńe yatı, dene zhatıé, dinjii zhu’ ginjik, inuinnaqtun, inuvialuktun, nēhiyawēwin, k’ásho got’ı̨nę, sahtú gotʼı̨nę and shúhta got’ı̨nę, tłıc̨hǫ et wııl̀ ııd̀ eh yatıı.̀ Le livre a été écrit et illustré aux TNO et constitue une ressource pour les familles avec de jeunes enfants pour enseigner l’importance des sentiments et des émotions. Les services agréés d’éducation et de garde des jeunes enfants aux TNO ont reçu des exemplaires du livre pour l’utiliser dans leurs organisations et le distribuer aux familles inscrites. Des exemplaires ont aussi été envoyés aux classes de prématernelle et de maternelle et aux bibliothèques communautaires. On peut aussi télécharger le livre en ligne.